Доминантная пироженка (с) Rex_Noctis
Они: читайте сказки для детей, они точно на хирагане
Я:*тырит текст Лавлесса*
Четыре варианта, для гурманов, так сказать.
РусскийПролог
Когда война чудовищ приводит к гибели мира,
С небес спускается богиня,
Широко раскинув крылья света и тьмы.
Она ведет нас к блаженству, и дар ее вечен.
Акт I
Бесконечно загадочен дар Богини,
И мы ищем его и берем его в небо.
Поверхность воды покрывается рябью.
Неприкаянной душе неведом покой.
Акт II
Ненависти нет, одна только радость,
Ибо ты любим богиней,
Герой рассвета, Целитель миров.
Мечты о будущем подхватывают разбитую душу.
Гордыня забыта,
Крылья расправлены, близок конец.
Акт III
Друг мой, улетишь ли ты сейчас
В мир, что ненавидит тебя и меня?
Ждет тебя лишь мрачное будущее,
Куда бы ни дули ветры.
Друг мой, твое желание
Несет жизнь, Дар Богини.
Даже если в будущем не будет обещаний,
Ничто не помешает мне вернуться.
Акт IV
Друг мой, судьба жестока.
Нет мечтаний, не осталось чести.
Богиня спустила стрелу с тетивы.
Моя душа, искаженная местью,
Прошла через пытки, чтобы найти конец пути
В моем же спасении
И твоем вечном сне.
В легендах будут говорить
О жертве на грани гибели мира.
Ветер скользит над поверхностью воды
Медленно, но неостановимо.
Акт V
Даже если в будущем не будет обещаний,
Ничто не помешает мне вернуться,
Чтобы стать росой, утоляющей жажду земли.
Чтобы уберечь пески, моря и небеса,
Я предлагаю тебе эту тихую жертву.
АнглийскийPrologue
When the war of the beasts brings about the world's end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I
Infinite in mystery is the gift of the Goddess
We seek it thus, and take to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul knows no rest.
Act II
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh
Act III
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
Act IV
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world's end
The wind sails over the water's surface
Quietly, but surely
Act V
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
КанаПролог
獣たちの戦いが世に終わりをもたらす時
冥き空より、女神が舞い降りる
光と闇の翼を広げ
至福へと導く『贈り物』と共に
Акт I
深淵のなぞ それは女神の贈り物
われらは求め 飛びたった
彷徨いつづける心の水面に
かすかなさざなみを立てて
三人の友は戦場へ
ひとりは捕虜となり
ひとりは飛び去り
残ったひとりは英雄となった
Акт II
明日をのぞみて散る魂
誇りも潰え
飛びたとうにも 翼は折れた
惜しみない祝福とともに
君は女神に愛された
世界を癒す 英雄として
Акт III
君よ、飛びたつのか?
われらを憎む世界へと
待ちうけるは ただ過酷な明日
逆巻く風のみだとしても
約束のない明日であろうと
君の立つ場所に必ず舞い戻ろう
Акт IV
君よ 因果なり
夢も誇りも すでに失い
女神ひく弓より すでに矢は放たれて
君よ 希え
命はぐくむ 女神の贈り物を
いざ語り継がん
君の犠牲 世界の終わり
人知れず水面をわたる風のごとく
ゆるやかに 確かに
Акт V
約束のない明日であろうと
君の立つ場所に必ず舞い戻ろう
星の希望の雫となりて
地の果て 空のかなた はるかなる水面
ひそかなる牲となろう
РомадзиПролог
Kemonotachi no tatakai ga yoni owari o motarasu toki,
Kuraki sora yori megami ga maioriru.
Hikari to yami no tsubasa o hiroge,
Shifuku e to michibiku "okurimono" to tomoni.
Акт I
Shinen no nazo sore wa megami no okurimono.
Warera wa motome tobitatta.
Samayoitsuzukeru kokoro no minamo ni,
Kasukana sazanami o tatete.
Sannin no tomo wa senjō e,
Hitori wa horyo to nari,
Hitori wa tobisari,
Nokotta hitori wa eiyū to natta.
Акт II
Asu o nozomi te chiru tamashii.
Hokori mo tsuie,
Tobita touni mo tsubasa wa oreta.
Oshiminai shukufuku to tomo ni,
Kimi wa megami ni aisareta.
Sekai o iyasu eiyū toshite.
Акт III
Kimi yo tobitatsu no ka?
Warera o nikumu sekai e to.
Machiukeru wa tada kakoku na asu.
Sakamaku kaze nomi datoshitemo.
Yakusoku no nai asu dearōto,
Kimi no tatsu basho ni kanarazu mai modorou.
Акт IV
Kimi yo inga nari.
Yume mo hokori mo sudeni ushinai.
Megami hiku yumi yori sude ni ya wa hanatarete.
Kimiyo koinegae.
Inochi hagukumu megami no okurimono o.
Iza katari tsugan.
Kimi no gisei sekai no owari.
Hito shirezu minamo o wataru kaze no gotoku.
Yuruyaka ni tashika ni.
Акт V
Yakusoku no nai asu dearōto.
Kimi no tatsu basho ni kanarazu mai modorou.
Hoshi no kibō no shizuku to narite.
Chi no hate sora no kanata haruka naru minamo.
Hisokanaru nie to narou.


Я:*тырит текст Лавлесса*
Четыре варианта, для гурманов, так сказать.
РусскийПролог
Когда война чудовищ приводит к гибели мира,
С небес спускается богиня,
Широко раскинув крылья света и тьмы.
Она ведет нас к блаженству, и дар ее вечен.
Акт I
Бесконечно загадочен дар Богини,
И мы ищем его и берем его в небо.
Поверхность воды покрывается рябью.
Неприкаянной душе неведом покой.
Акт II
Ненависти нет, одна только радость,
Ибо ты любим богиней,
Герой рассвета, Целитель миров.
Мечты о будущем подхватывают разбитую душу.
Гордыня забыта,
Крылья расправлены, близок конец.
Акт III
Друг мой, улетишь ли ты сейчас
В мир, что ненавидит тебя и меня?
Ждет тебя лишь мрачное будущее,
Куда бы ни дули ветры.
Друг мой, твое желание
Несет жизнь, Дар Богини.
Даже если в будущем не будет обещаний,
Ничто не помешает мне вернуться.
Акт IV
Друг мой, судьба жестока.
Нет мечтаний, не осталось чести.
Богиня спустила стрелу с тетивы.
Моя душа, искаженная местью,
Прошла через пытки, чтобы найти конец пути
В моем же спасении
И твоем вечном сне.
В легендах будут говорить
О жертве на грани гибели мира.
Ветер скользит над поверхностью воды
Медленно, но неостановимо.
Акт V
Даже если в будущем не будет обещаний,
Ничто не помешает мне вернуться,
Чтобы стать росой, утоляющей жажду земли.
Чтобы уберечь пески, моря и небеса,
Я предлагаю тебе эту тихую жертву.
АнглийскийPrologue
When the war of the beasts brings about the world's end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I
Infinite in mystery is the gift of the Goddess
We seek it thus, and take to the sky
Ripples form on the water's surface
The wandering soul knows no rest.
Act II
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh
Act III
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
Act IV
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world's end
The wind sails over the water's surface
Quietly, but surely
Act V
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
КанаПролог
獣たちの戦いが世に終わりをもたらす時
冥き空より、女神が舞い降りる
光と闇の翼を広げ
至福へと導く『贈り物』と共に
Акт I
深淵のなぞ それは女神の贈り物
われらは求め 飛びたった
彷徨いつづける心の水面に
かすかなさざなみを立てて
三人の友は戦場へ
ひとりは捕虜となり
ひとりは飛び去り
残ったひとりは英雄となった
Акт II
明日をのぞみて散る魂
誇りも潰え
飛びたとうにも 翼は折れた
惜しみない祝福とともに
君は女神に愛された
世界を癒す 英雄として
Акт III
君よ、飛びたつのか?
われらを憎む世界へと
待ちうけるは ただ過酷な明日
逆巻く風のみだとしても
約束のない明日であろうと
君の立つ場所に必ず舞い戻ろう
Акт IV
君よ 因果なり
夢も誇りも すでに失い
女神ひく弓より すでに矢は放たれて
君よ 希え
命はぐくむ 女神の贈り物を
いざ語り継がん
君の犠牲 世界の終わり
人知れず水面をわたる風のごとく
ゆるやかに 確かに
Акт V
約束のない明日であろうと
君の立つ場所に必ず舞い戻ろう
星の希望の雫となりて
地の果て 空のかなた はるかなる水面
ひそかなる牲となろう
РомадзиПролог
Kemonotachi no tatakai ga yoni owari o motarasu toki,
Kuraki sora yori megami ga maioriru.
Hikari to yami no tsubasa o hiroge,
Shifuku e to michibiku "okurimono" to tomoni.
Акт I
Shinen no nazo sore wa megami no okurimono.
Warera wa motome tobitatta.
Samayoitsuzukeru kokoro no minamo ni,
Kasukana sazanami o tatete.
Sannin no tomo wa senjō e,
Hitori wa horyo to nari,
Hitori wa tobisari,
Nokotta hitori wa eiyū to natta.
Акт II
Asu o nozomi te chiru tamashii.
Hokori mo tsuie,
Tobita touni mo tsubasa wa oreta.
Oshiminai shukufuku to tomo ni,
Kimi wa megami ni aisareta.
Sekai o iyasu eiyū toshite.
Акт III
Kimi yo tobitatsu no ka?
Warera o nikumu sekai e to.
Machiukeru wa tada kakoku na asu.
Sakamaku kaze nomi datoshitemo.
Yakusoku no nai asu dearōto,
Kimi no tatsu basho ni kanarazu mai modorou.
Акт IV
Kimi yo inga nari.
Yume mo hokori mo sudeni ushinai.
Megami hiku yumi yori sude ni ya wa hanatarete.
Kimiyo koinegae.
Inochi hagukumu megami no okurimono o.
Iza katari tsugan.
Kimi no gisei sekai no owari.
Hito shirezu minamo o wataru kaze no gotoku.
Yuruyaka ni tashika ni.
Акт V
Yakusoku no nai asu dearōto.
Kimi no tatsu basho ni kanarazu mai modorou.
Hoshi no kibō no shizuku to narite.
Chi no hate sora no kanata haruka naru minamo.
Hisokanaru nie to narou.


@темы: Final fantasy VII, на радость людям и врагам на зло, акасатана хамаярава
поди иллюстрации-то затейники рисовали, раз Генка с книжкой не расставался. Рейтинговые, зуб даю.
Интересно, кто автор иллюстраций в том экземпляре, который читал Гена?)
Артур Шинра - вторую Сестру Рэй,
Зак - Аэрис в купальнике,
Сефирот - Генезиса без купальника,
Анджил: "Да снимите уже оба номер!"